NA TO CHHALKE NA GHATE JAAM E ISH.RAT. KABHI

Thursday 8 July 2004.
 
MILE LOGO KO GAM SE PHUR.SAT (x2)
If people could get free from their sorrows and worries
 
TO SUNAU MAI AP.NA_AFASANA
Then I could narrate them the story I have to tell
 
HAIRAT. HAI KE KOI RIND. NAHI (x2)
Surprising it is to see that not a single person drinks [1]
 
JAB. SE KHULA PARA HAI ISH.RAT. KA MAIKHANA
Even though the wine of pure joy and everlasting peace is being distributed openly at the tavern opened by Shri Mataji!
 
TALAB NA HO TO KISI DAR SE
If one does not seek, he may try any door,
 
KUCHH NAHI HAI MILTA (x2)
Nothing will he receive.
 
AGAR TALAB HAI TO DONO JAHA SE
But if he is a seeker, from this whole world
 
SAB. KUCHH HAI MILTA
He is bound to get everything he desires.
 
NA TO CHHALKE NA GHATE JAAM E ISH.RAT. KABHI (x2)
The glass of wine which symbolises my cup of fulfilment of pure joy and peace should neither spill nor recede. It should always be full up to the brim. It should not spill because of everjoy nor should it recede because of sorrow or grief.
 
AISE TABAJJO KA TALAB.GAAR. HU (x2, Chorus)
The poet is desirous [2] of such an attention [3]. He desires you to develop such attention which would not allow you to be overjoyed or get depressed but should remain undisturbed in any eventuality.
 
MUHABBAT KI YE LAV NA BHAR.KE NA BUJHE (x2)
Likewise the glow of love which is kindled within you should neither go ablaze or extinguish. The poet desires that your love be so detached that it should not flicker because of day to day mundane happenings but should remain as a pleasant glow enough to give you light within.
 
MUNAWWAR TAW.KKO KA TALAB.GAAR. HU (x2)
I am desirous of such bright [4] hope.
 
NA TO CHHALKE NA GHATE JA ME ISH.RAT. KABHI (x2)
The glass of wine which symbolises my cup of fulfilment of pure joy and peace should neither spill nor recede.
 
NA RAHE DUHKH KE ANSU NA RAHE DARD-O-GAM
Oh Shri Mataji, let it happen that there remain neither tears of sorrow nor the pain of grief.
 
KHUSHI SE AISE REHJANI KA TALAB.GAAR. HU (x2)
I am desirous of such robbery at the hands of happiness and joy. The poet desires that joy and happiness should rob away all the sorrow, grief, tears and unhappiness so that all the grief is wiped away and only joy remains.
 
HO JAYE NAF.RAT. KO NAF.RAT. SE HI NAF.RAT (x2)
May the hatred start hating itself. The poet desires that hatred should suffer such humiliation and embarrassment that it should start hating itself.
 
AISE PASHEMANI KA TALAB.GAAR. HU (x2)
I am desirous of such an event.
 
MEH.KE PYAAR HI PYAAR HAR. JISM. SE
The aroma of love should carry its fragrance through everybody.
 
DIL KI AISI DHARKAN. KA TALAB.GAAR. HU (x2)
I am desirous of such pulsating and love giving heart.
 
HAWAS. KHUD. NAFAADI JAHA PE HO MEHERAM (x2)
Where greed and selfishness are totally prohibited.
 
AISI HI MAS.KAN. KA TALAB.GAAR. HU MAI (x2)
I am desirous of such a habitat.
 
UPHAK JIS.KI HAD. HO AS.MA JIS.KI KAD. HO
The ones whose limit is the horizon and whose height is the sky.
 
AISE ALA SEH.JI KA TALAB.GAAR. HU MAI (x2)
I am desirous of such supreme Sahajis.
 
IBADAT. MABUT KI BEGARAJ YANE BELOS (x2)
The worship of God should be selfless like the Belous.
 
AISE KHUD.NISARI KA TALAB.GAAR. HU (x2)
I am desirous of such selfless surrender.

[1] the poet is referring to the seeker in pursuit of pure joy and everlasting happiness

[2] talabgaar

[3] tabajjo

[4] munabbar



Forum